Historie – Otázky – Problémy


Zdroj výkladových vysvětlivek v nejstarší české bibli 

 

Abstract: One of the specific features of the oldest complete Czech Bible translation from around 1360 is the expository notes that are inserted directly into the text following points which the translator(s) considered to be rather difficult to understand. This article summarizes research into the possible sources of these expository notes in the Book of Tobiah and the Acts of the Apostles. It also refers to the method used by the translator of these books to transfer the original commentaries. The results indicated that the primary source of Czech biblical expository notes in these books is Postilla litteralis by Nicholas of Lyra, while some of them also come from the expository reference work Glossa ordinaria, particularly from its interlinear glosses. Some of the expository notes do not come from either of these sources. Examples are used to show that the translator made rather free use of these expository notes, often abridging or amending them.

Keywords: Old Czech Bible; translation; expository notes; commentary; Nicholas of Lyra; Glossa ordinaria

Mgr. Markéta Pytlíková, Ph.D., pracuje v oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, zabývá se historickou lexikografií a dějinami českého biblického textu (pytlikova@ujc.cas.cz).