Historie – Otázky – Problémy


K problému sekundárního (nepřímého) tlumočení v moderním českém biblickém překladu

 

Abstract: This paper focuses on selected aspects of the issue of the secondary translation (i.e. indirect translation, or “second hand” translation). In the long history of the Czech Bible, this phenomenon played an important role particularly in earlier times (translations from the Vulgate), but surprisingly the problems that are associated with it also emerge in the case of several interpretations from more recent times and the present. Over the last thirty years two intermediated translations of the entire Bible have appeared (the Jehovahʼs Witnessesʼ Bible is translated from English and the Czech Jerusalem Bible from French), which did not avoid losses of, or distortions in, the original meaning. Other modern Czech Bible translations which are supposed to be primary interpretations (i.e. direct from the Greek-Semitic original) are beset with numerous subtle and less subtle issues that arise as a result of secondary translation. This secondariness either comes about either due to an excessive direct reliance upon an auxiliary model (e.g. the Vulgate or Neo-Vulgate), or the indirect automatic adoption of older solutions from texts that derived from a Latin source.

Keywords: Czech Bible translation; indirect translation; second-hand translation

PhDr. Josef Bartoň, Th.D., vědecký pracovník Kabinetu pro klasická studia FLÚ AV ČR a odborný asistent Katedry biblických věd KTF UK. Jeho odborné zaměření tvoří filologie starých jazyků (řečtiny, latiny, staroslověnštiny), dějiny českého biblického překladu a český biblický styl (barton@ktf.cuni.cz).