K dalším latinsko-českým mamotrektům
Abstract: During the Middle Ages not only Latin biblical commentaries were used to understand the Bible, but also monolingual Latin dictionaries focusing on unusual vocabulary. The most popular included Mammotrectus, which was compiled at the beginning of the 14th century by the Italian minorite Giovanni Marchesini and which in the Czech lands during the 15th century acquired Czech translations mostly taken from the second redaction of the Old Czech Bible. This dictionary formed the basis for bilingual Latin-Czech biblical dictionaries known as Mammotrecti. Nineteen Mammotrecti have been dealt with by two Czech researchers, Bohumil Ryba and Vladimír Kyas. This paper also presents another three Mammotrecti from the 15th century: a Latin-Czech local Mammotrect on the biblical prologues, written on the front and back inside covers of a manuscript at the St Vitus Metropolitan Chapter library under the administration of the Prague Castle Archive (shelf no. B 2/1), a Latin-Czech local Mammotrect from the manuscript of the former St James parish library in Brno (City of Brno Archive, St James Library shelf no. 34/42), which highlights the translation of difficult words from the New Testament, and a Latin-Czech local Mammotrect on pericopes from the Gospels and the Epistles based on the church year from a manuscript housed in the monasterial library in Schlägl, Austria (shelf no. Cpl. 203).
Key words: Latin; Old Czech; Bible; dictionary
Mgr. Kateřina Voleková je doktorandkou Ústavu českého jazyka a teorie komunikace Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Zabývá se středověkou bohemikální lexikologií a lexikografií (email@example.com).